MTPE – Machine Translation Post Editing

Frequently, it is necessary to translate a large volume of documents in a short amount of time or to quickly grasp the essence of something. It is not surprising that machine translation (MT) is frequently considered for these tasks. There’s no doubt that MT can translate faster than humans and at a lower cost. But, with no human intervention, important pieces of information can be lost or, worse yet, completely misrepresented.

When using MT, it is important to decide which is the desired quality level of the output. Generally, there are two levels of post-editing, light or full.

Light post-editing entails making the fewest possible modifications to the raw MT output in order to make the translation comprehensible, factually accurate, and grammatically correct.

Full post-editing, on the other hand, must produce translations that are grammatically flawless, employ the correct terminology consistently, have the appropriate tone and style, and are devoid of stylistic inconsistencies and variations.

The following table summarizes the differences between these two kinds of post-editing:

Light post-editingFull post-editing
Minor grammar and spelling errors are acceptableCorrect spelling and grammar
Punctuation variations and errors are acceptablePunctuation is accurate and uniform
Spelling variations are acceptable Spelling is uniform
Terminology is comprehensible and practical Terminology is precise and consistent
Style and tone are not offensiveStyle and tone are appropriate for the content
Variations in style are acceptable Style is consistent
Formatting is not importantSpecific formatting requirements

 
If you are interested in my MTPE services, contact me at paul@paulrooms.es