MTPE – Machine Translation Post Editing

Spesso, è necessario tradurre un gran numero di documenti in poco tempo o cogliere rapidamente l’essenza di un testo. Non sorprende che la traduzione automatica (MT) sia spesso utilizzata per questi compiti: la MT può tradurre più velocemente degli esseri umani e ad un costo ridotto.
Ma, senza alcun intervento umano, importanti informazioni possono andare perse o, peggio ancora, completamente travisate. Quando si utilizza la MT, è importante decidere quale sia il livello di qualità desiderato dell’output. Generalmente, ci sono due livelli di post-editing, leggero o completo.
Il post-editing leggero comporta il minor numero possibile di modifiche all’output MT grezzo al fine di rendere la traduzione comprensibile, accurata e grammaticalmente sufficientemente corretta.
Il post-editing completo, invece, deve produrre traduzioni grammaticalmente impeccabili, impiegare la terminologia corretta in modo coerente, avere il tono e lo stile appropriati ed essere prive di incongruenze e variazioni stilistiche.

 

Nella tabella seguente vengono riepilogate le differenze tra questi due tipi di post-editing:

 

Post-editing leggeroPost-editing completo
Errori grammaticali e ortografici minori sono accettabiliOrtografia e grammatica corrette
Le variazioni e gli errori di punteggiatura sono accettabiliLa punteggiatura è accurata e uniforme
Le variazioni ortografiche sono accettabiliL'ortografia è uniforme
La terminologia è comprensibile e pratica La terminologia è precisa e coerente
Lo stile e il tono non sono offensiviLo stile e il tono sono appropriati per il contenuto
Le variazioni di stile sono accettabili Lo stile è coerente
La formattazione non è importante Requisiti di formattazione specifici

Se siete interessati ai miei servizi di MTPE, contattatemi a paul@paulrooms.es