Spesso, è necessario tradurre un gran numero di documenti in poco tempo o cogliere rapidamente l’essenza di un testo. Non sorprende che la traduzione automatica (MT) sia spesso utilizzata per questi compiti: la MT può tradurre più velocemente degli esseri umani e ad un costo ridotto.
Ma, senza alcun intervento umano, importanti informazioni possono andare perse o, peggio ancora, completamente travisate. Quando si utilizza la MT, è importante decidere quale sia il livello di qualità desiderato dell’output. Generalmente, ci sono due livelli di post-editing, leggero o completo.
Il post-editing leggero comporta il minor numero possibile di modifiche all’output MT grezzo al fine di rendere la traduzione comprensibile, accurata e grammaticalmente sufficientemente corretta.
Il post-editing completo, invece, deve produrre traduzioni grammaticalmente impeccabili, impiegare la terminologia corretta in modo coerente, avere il tono e lo stile appropriati ed essere prive di incongruenze e variazioni stilistiche.
Nella tabella seguente vengono riepilogate le differenze tra questi due tipi di post-editing:
Post-editing leggero | Post-editing completo |
---|---|
Errori grammaticali e ortografici minori sono accettabili | Ortografia e grammatica corrette |
Le variazioni e gli errori di punteggiatura sono accettabili | La punteggiatura è accurata e uniforme |
Le variazioni ortografiche sono accettabili | L'ortografia è uniforme |
La terminologia è comprensibile e pratica | La terminologia è precisa e coerente |
Lo stile e il tono non sono offensivi | Lo stile e il tono sono appropriati per il contenuto |
Le variazioni di stile sono accettabili | Lo stile è coerente |
La formattazione non è importante | Requisiti di formattazione specifici |
Se siete interessati ai miei servizi di MTPE, contattatemi a paul@paulrooms.es