Condiciones generales de venta

Scroll down for the English translation.
Scorrere in basso per la versione italiana.

Condiciones Generales de Venta

  1. Definiciones

Las presentes Condiciones Generales de Venta (en adelante «CGV») se aplican a los servicios de traducción que tienen lugar

ENTRE: Paul Anthony Rooms (en adelante, el «Traductor»),
Gran Via de les Cortes Catalanes 748
08013 Barcelona – España
Correo electrónico: info@paulrooms.es

Y: cualquier empresa o individuo que desee utilizar sus servicios y/o pagar por su trabajo (en adelante el «Cliente»).

  1. Aplicación y validez de las CGV

2.1. Todo pedido realizado implica la aceptación plena y sin reservas del Cliente de estas CGV con exclusión de cualquier otro documento.

2.2. Ninguna condición particular puede, excepto la excepción formal y escrita que aparece en el presupuesto y que se ha convertido en firme y definitiva, prevalecer contra estas CGV.

2.3. La realización de cualquier servicio por parte del Traductor implica la aceptación por parte del Cliente de estas condiciones generales y la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Por lo tanto, cualquier condición contraria será, a falta de aceptación expresa, inaplicable al Traductor, independientemente de cuándo se le haya comunicado. Cualquier condición contraria solo será vinculante para el Traductor si lo ha aceptado expresamente por escrito, independientemente del momento en que se le haya comunicado.

2.4. El hecho de que el Traductor no haga uso de una disposición de los presentes CGV, no podrá interpretarse como una renuncia al derecho a invocar a cualquiera de las mencionadas disposiciones en una fecha posterior.

  1. Pedidos y presupuestos

3.1. El pedido de cada Cliente va precedido de un presupuesto gratuito, elaborado por el Traductor sobre la base de los documentos a traducir proporcionados o de la información comunicada por el Cliente.

3.2. El presupuesto enviado por el Traductor al Cliente, por correo postal o electrónico, especificará en particular:

  • El número de páginas o palabras que necesitan ser traducidas;
  • El par de idiomas necesario para la traducción (del inglés al italiano, o del italiano al inglés);
  • Cómo se determina el precio del servicio de traducción. El servicio de traducción se factura a tanto alzado, o en función del tiempo empleado (por hora), o en función de la tarifa del Traductor vigente el día de la elaboración del presupuesto, en particular por palabra fuente (es decir, por las palabras contenidas en el texto a traducir) o por palabra meta (es decir, por las palabras contenidas en el texto traducido) según el cálculo propuesto por el programa Microsoft Word (Herramientas > estadísticas) o un programa de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), por línea, por página;
  • El tiempo de entrega del servicio de traducción;
  • El formato de los documentos que se han de traducir en caso de que se solicite una composición específica para el documento entregado;
  • Cualquier aumento de precio que pueda aplicarse, en particular debido a la urgencia, a la investigación de terminología específica o a cualquier otra solicitud que vaya más allá de los servicios habituales prestados por el Traductor.

3.3. Las estimaciones se basan en la descripción del Cliente del material original, el propósito de la traducción y cualquier otra instrucción. Estas citas pueden modificarse en cualquier momento si, en opinión del Traductor, la descripción del material original es materialmente inadecuada o inexacta.

3.4. Los presupuestos no son vinculantes ni para el Traductor ni para el Cliente hasta que el pedido haya sido confirmado. Para confirmar el pedido de forma firme y definitiva, el Cliente debe devolver el presupuesto a el Traductor sin ninguna modificación, ya sea por carta firmada con la mención «en prueba de conformidad» cuando se le envió el presupuesto por correo postal, o por correo electrónico con la expresión de su consentimiento cuando se le envió el presupuesto por correo electrónico. Si el Cliente no confirma el pedido de conformidad con los términos y condiciones establecidos anteriormente en el plazo indicado en el presupuesto o, en su defecto, en el plazo de treinta (30) días a partir de la fecha de envío del presupuesto, este se considerará nula y sin efecto.

3.5. Una vez firmado por el Cliente, el presupuesto se convierte en un contrato y estará sujeto a estas CGV. A efectos de prueba de la existencia de esta aceptación del presupuesto, el Cliente se compromete a considerar como equivalente al original y como prueba perfecta, el correo electrónico, la copia y el soporte informático. Todas las condiciones que aparezcan o se mencionen en el pedido o que se estipulen de otra manera por el Cliente no tienen efecto. Cualquier cambio en el contrato debe ser confirmado por escrito por el Traductor.

3.6. En caso de que no se envíe un presupuesto al Cliente antes del inicio del servicio, los servicios de traducción se cobrarán a la tarifa básica que suele facturar el Traductor.

3.7. El Traductor se reserva el derecho, después de haber informado al Cliente, de aumentar los precios de los servicios y/o no respetar la fecha de entrega que aparece en la confirmación inicial del pedido del Cliente, en particular en los siguientes casos:

  • La modificación o adición de documentos adicionales por parte del Cliente después de que el Traductor haya preparado el presupuesto, en cuyo caso el Traductor se reserva el derecho de ajustar la tarifa según el volumen de texto adicional observado o solicitado;
  • Si los documentos no se han proporcionado en el momento de preparar el presupuesto;
  • Si el presupuesto tuviera que hacerse simplemente comunicando el número aproximado de palabras y un extracto del contenido.

A falta de acuerdo expreso del Cliente con estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, el Traductor se reserva el derecho de no iniciar su servicio.

3.8. La información facilitada en folletos, catálogos, sitios web u otros documentos publicados por el Traductor es solo una descripción general y no forma parte del contrato.

  1. Precios e impuestos

4.1. Las tarifas de los servicios de traducción se establecen de acuerdo con los siguientes factores:

  • El tipo de trabajo requerido (traducción, edición, corrección de pruebas);
  • El número de palabras, líneas o páginas del texto fuente;
  • El par de idiomas (del inglés al italiano, o del italiano al inglés);
  • Los requisitos del texto fuente;
  • La calidad del texto fuente;
  • El objetivo de la traducción (información o publicación);
  • La fecha deseada para la entrega de la traducción;
  • El formato de archivo de los documentos de origen;
  • El formato de los documentos traducidos en caso de que se haya solicitado una composición específica;
  • Otros requerimientos del Cliente (emergencia, investigación específica, o cualquier otro servicio más allá de los servicios usualmente provistos por el Traductor).

4.2. La unidad de medida que se factura por las traducciones y la revisión es una línea fuente, una palabra fuente, una página estándar o una hora de trabajo (véase el artículo 3.3).

4.3. Si el texto de origen está en un formato que no permite conocer el número de palabras de origen o si está en forma impresa, el precio se calcula sobre la base del número de palabras traducidas. En este caso, las cotizaciones se basan en una estimación del número de palabras contadas manualmente y el precio se cobra según el número real de palabras del texto traducido (idioma de destino).

4.4. El número mínimo de palabras facturadas es de trescientas (300) palabras fuente (o destino), a menos que se acuerde otra cosa en el contrato o pedido.

4.5. El Traductor se reserva el derecho de fijar un recargo por el trabajo realizado durante los fines de semana y días festivos, por la traducción de textos poco legibles o por las traducciones urgentes (más de 1.500 palabras fuente en un día laborable).

4.6. Toda decisión de ofrecer un descuento, reducción o escala de tarifas regresiva basada en un porcentaje o una tarifa fija (por página, línea u hora) queda a la entera discreción del Traductor y solo para el servicio al que se aplica. Cualquier descuento o rebaja que se ofrezca al Cliente no crea un derecho adquirido a futuros servicios. Los descuentos incluidos en los precios ofrecidos solo son aplicables si las facturas se pagan dentro de los treinta (30) días siguientes a su recepción.

4.7. El precio no incluye la entrega en la dirección indicada en el presupuesto del Traductor o en la confirmación del pedido. Salvo que se acuerde lo contrario en el presupuesto, los gastos derivados de la realización del servicio (entrega urgente de documentos en mano en un plazo de 24 horas, gastos de viaje, transporte o franqueo, llamadas de larga distancia para resolver ambigüedades, etc.) correrán a cargo del Cliente.

4.8. A menos que se indique lo contrario, los precios están en euros, no incluyen el impuesto sobre el valor añadido (IVA) y no incluyen ningún otro impuesto o derecho.

4.9. Los presupuestos realizados en una moneda distinta del euro se basan en el tipo de cambio vigente en el momento del presupuesto y, a menos que se indique lo contrario, el precio puede revisarse al alza o a la baja si en la fecha de la factura está vigente un tipo de cambio diferente.

4.10. El Traductor facturará al Cliente todos los impuestos y gastos que deba cobrar. El Cliente es responsable de pagar cualquier penalidad o interés en dichos impuestos que sean debidos por el Traductor como resultado de la demora del Cliente en el pago de dichos impuestos.

  1. Condiciones de pago

5.1. Para todo pedido que exceda el valor de dos mil euros (2.000 euros) sin incluir impuestos y para todo servicio de más de veinte (20) días de duración, deberá efectuarse un primer pago correspondiente al 50% del importe total de la factura antes del inicio del servicio y un segundo pago correspondiente al 50% restante al final del servicio. El servicio solo comenzará una vez que se haya hecho el primer pago.

5.2. Cualquier pedido con un importe inferior a mil euros (1.000 euros) sin incluir impuestos y cualquier servicio con una duración inferior a veinte (20) días se facturará en su totalidad al finalizar. El Traductor emitirá una factura al Cliente en el momento de la entrega del trabajo terminado.

5.3. A menos que se especifique lo contrario en el presupuesto, el pago completo a el Traductor debe hacerse en un plazo de treinta (30) días a partir de la fecha de la factura. Todos los pagos se harán sin deducciones ni compensaciones.

5.4. En caso de pago por cheque o transferencia bancaria desde el extranjero, todos los gastos de cambio y los gastos bancarios se especificarán en el presupuesto y se facturarán al Cliente (véase el artículo 4).

5.5. La falta de pago de una factura de acuerdo con las condiciones anteriores u otras condiciones especificadas en estos CGV dará derecho a el Traductor a suspender el trabajo posterior tanto en el mismo pedido como en cualquier otro pedido del Cliente, sin perjuicio de cualquier otro derecho que pueda tener a el Traductor.

5.6. El Traductor se reserva el derecho de cobrar intereses sobre las cuentas vencidas, intereses que se calcularán diariamente sobre la cantidad vencida a una tasa del ocho (8) por ciento sobre el tipo base publicado del Banco Central Europeo (BCE). Las penalizaciones se aplican sobre el importe total de la factura y no están sujetas al IVA. Se pueden pagar sin necesidad de recordatorio: no es necesario enviar una carta certificada para activar el derecho a cobrar las multas por demora.

  1. Entrega

6.1. A reserva de la recepción por el Traductor de todos los documentos objeto del servicio, el plazo de entrega mencionado en el presupuesto solo se aplicará a condición de que el Cliente confirme su pedido de conformidad con los términos y condiciones definidos en el artículo 3 anterior en un plazo de tres (3) días laborables a partir de la recepción del presupuesto. Después de este período, la fecha de entrega puede ser revisada según la carga de trabajo del Traductor.

6.2. Se acuerda expresamente que los plazos de entrega se proporcionan únicamente a título informativo y que el incumplimiento de los plazos no se considerará motivo de sanción.

6.3. El Traductor no será responsable en ningún caso de las consecuencias de un retraso en la entrega o en la ejecución del servicio o de una falta de entrega o ejecución del servicio si la duración del retraso no es considerable o si el retraso o la falta se deben a causas de fuerza mayor o cualquier otra causa ajena al control del Traductor o de carácter inesperado o excepcional.

6.4. El envío o reenvío a un transportista (incluyendo correo, correo electrónico) para su transmisión al Cliente constituye, a los efectos del contrato, la entrega al Cliente. Los riesgos asociados a las traducciones se transfieren al Cliente en el momento de su envío.

6.5. El Cliente reconoce que las obras originales y traducidas enviadas a el Traductor a través de Internet no pueden ser garantizadas contra el riesgo de interceptación incluso si se transmiten en forma codificada y que el Traductor no es responsable de la pérdida, corrupción o interceptación de las obras originales o traducidas.

  1. Formato

7.1. Las traducciones se entregan por correo electrónico en formato Word.

7.2. A petición, las traducciones pueden ser entregadas por correo ordinario o en una memoria USB a cargo del Cliente.

7.3. Cualquier otro medio de entrega o formato de las traducciones debe ser expresamente acordado por las partes y puede dar lugar a costos adicionales.

7.4. Si no se informa el Traductor de la necesidad de hacer adaptaciones gráficas o de proporcionar un formato específico del documento de destino, no se tendrá en cuenta ninguna reclamación relacionada con esta disposición del documento.

  1. Correcciones y revisiones

8.1. El Traductor tomará todas las medidas necesarias en los procesos de traducción, edición y corrección de pruebas para producir una versión lingüística que sea totalmente utilizable por el Cliente, resolviendo cualquier problema conceptual y/o estilístico o de formato en el texto original.

8.2. En caso de desacuerdo sobre ciertos aspectos de la traducción, el Traductor se reserva el derecho de corregir estos aspectos en cooperación con el Cliente. El Cliente tiene diez (10) días laborables a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para expresar por escrito cualquier desacuerdo sobre la calidad de la traducción. Después de este período, se considerará que el servicio ha sido debidamente ejecutado y no se admitirá ninguna controversia. A tal fin, el Cliente acepta considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por correo postal o electrónico. En ningún momento tales desacuerdos retrasarán el pago.

8.3. Cuando la traducción necesite ser editada, el Traductor recibirá la prueba de imprenta para su revisión.

8.4. El Traductor no puede ser considerado responsable de los cambios realizados por terceros en la traducción sin su consentimiento previo por escrito.

8.5. A menos que se especifique lo contrario por escrito, toda corrección o revisión estará sujeta a un cargo adicional basado en la tarifa horaria vigente.

  1. Obligaciones del Traductor

9.1. El Traductor se esfuerza por hacer la traducción lo más fiel posible al original y de acuerdo con las costumbres de la profesión. Se esfuerza por tener en cuenta e integrar en la traducción la información proporcionada por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas, etc.).

9.2. El Traductor declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o ambigüedad en el texto original, siendo la verificación de la consistencia técnica del texto final responsabilidad exclusiva del Cliente.

9.3. Bajo ninguna circunstancia se puede hacer responsable a el Traductor de las reclamaciones relacionadas con los matices de estilo.

9.4. El Traductor no puede ser considerado responsable de ningún daño directo o indirecto causado al Cliente o a un tercero como resultado de un retraso en la entrega por causas de fuerza mayor o problemas con el correo electrónico, postal o de otro tipo.

9.5. Salvo en caso de muerte o lesiones personales resultantes de la negligencia del Traductor, la responsabilidad del Traductor ante el Cliente por la prestación de servicios y/o traducciones se limita a lo siguiente:

  • El Traductor no se puede hacer responsable de la pérdida de beneficios, negocios, contratos, ingresos, daños a la reputación o buena voluntad del Cliente, ahorros anticipados y cualquier otra pérdida o daño indirecto o consecuente;
  • La responsabilidad total del Traductor ante el Cliente en virtud de cualquier contrato, incluidos, entre otros, los servicios y las traducciones, no excederá el precio que el Cliente deba pagar a el Traductor en virtud del contrato al que se refiere cualquier reclamación.
  1. Obligaciones del Cliente

10.1. El Cliente se compromete a poner a disposición del Traductor todos los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para la comprensión del texto y, en su caso, la terminología específica requerida (términos técnicos, terminología especial de la empresa, abreviaturas inusuales, etc.). Para ello, el Cliente puede proporcionar al Traductor una lista de términos relevantes en el idioma correspondiente, documentación básica que contenga la terminología acordada (textos de referencia) o asegurarse de que el Traductor pueda consultar la terminología con un empleado específico designado por el Cliente. En caso de que el Cliente no informe al Traductor, este no será responsable de ningún incumplimiento o falta de cumplimiento de los plazos.

10.2. El Cliente garantiza, declara y se compromete a que los documentos presentados por el Cliente no contengan nada de carácter obsceno, blasfemo o difamatorio y no infrinjan (directa o indirectamente) los derechos de propiedad intelectual de terceros (véase el artículo 12).

10.3. El Cliente se compromete, previa solicitud, a indemnizar a el Traductor, y a mantenerla indemne, de todas las pérdidas, daños, lesiones, costos y gastos de cualquier naturaleza que sufra el Traductor en la medida en que sean causados por o relacionados con:

  • El uso o la posesión por parte del Traductor de cualquier obra o documento original proporcionado por el Cliente en relación con la prestación de los servicios, incluida la infracción de cualquier derecho de propiedad intelectual de un tercero sobre dichas obras o documentos originales;
  • El tratamiento por parte del Traductor de cualquier dato en el marco de la prestación de servicios;
  • Cualquier violación de la garantía dada por el Cliente en este artículo 10; o
  • Cualquier otra violación por parte del Cliente de estos CGV.
  1. Privacidad

11.1. Ninguna de las partes podrá utilizar o revelar a ninguna otra persona la información confidencial de la otra parte.

11.2. Cualquiera de las partes podrá divulgar la información confidencial de la otra parte cuando así lo exija la ley o una autoridad reguladora, siempre que la parte obligada a divulgar la información confidencial informe rápidamente a la otra parte.

11.3. El Traductor se compromete a mantener la confidencialidad de la información que llegue a su conocimiento antes, durante y después de la prestación de los servicios.

11.4. Los documentos originales deben ser devueltos al Cliente si así lo solicita.

11.5. El Traductor no puede ser considerado responsable de ninguna interceptación o uso indebido de la información por un tercero durante la transferencia de datos, en particular a través de Internet. Por consiguiente, corresponde al Cliente informar al Traductor, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se apliquen para garantizar la confidencialidad de toda información sensible.

  1. Propiedad intelectual y copyright

12.1. El Traductor no tiene ningún derecho sobre la propiedad intelectual o los derechos de autor, marcas registradas u otros derechos del Cliente en relación con la traducción.

12.2. Antes de presentar un documento para su traducción al Traductor, el Cliente debe asegurarse de que tiene el derecho de hacerlo. Por lo tanto, debe ser el autor del documento original o haber obtenido el permiso previo por escrito para su traducción del titular de los derechos de autor del documento. En su defecto, el Traductor no será responsable en modo alguno si la totalidad o parte de los documentos confiados por el Cliente infringen los derechos de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquier normativa aplicable. En tal caso, el Cliente será el único responsable de los daños y las consecuencias financieras que resulten de su negligencia.

12.3. Además, el Cliente reconoce que la traducción obtenida por el Traductor constituye un nuevo documento cuyos derechos de autor son propiedad conjunta del autor del documento original y del Traductor. Por consiguiente, en el caso de prestaciones de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de los derechos patrimoniales del Traductor sobre su obra, el Traductor se reserva el derecho de exigir que se mencione su nombre en todo ejemplar o publicación de su prestación.

12.4. Las traducciones son propiedad del Traductor hasta que se reciba el pago completo. Una vez que el Cliente haya pagado la tarifa de servicio acordada o la tarifa resultante de los cambios y adiciones posteriores, la traducción de los elementos descritos será propiedad del Cliente.

  1. Datos personales

13.1. Como parte de su servicio, el Traductor recoge datos personales del Cliente (nombre y apellido, nombre de la empresa, dirección postal, número de teléfono, etc.). Estos datos se utilizan para enviar al Cliente, por un lado, presupuestos, facturas e información necesaria para el servicio y, por otro lado, mensajes promocionales sobre los servicios del Traductor.

13.2. Los datos reunidos se someten al procesamiento informático del Traductor y se conservan en condiciones de seguridad con el fin de prestar el servicio, con sujeción a las presentes condiciones y a las obligaciones legales y reglamentarias.

13.3. La persona responsable del tratamiento y la protección de datos es el Traductor, Paul Anthony Rooms. El acceso a los datos personales se limitará estrictamente a ella.

13.4. En caso de violación de los datos, el Traductor informará al Cliente lo antes posible y, en un plazo de setenta y dos (72) horas a partir del momento en que tenga conocimiento de ello, notificará la violación a la Agencia Española de Protección de Datos.

13.5. El Traductor declara que mantiene un registro escrito de todas las categorías de actividades de procesamiento llevadas a cabo en nombre del Cliente.

13.6. De conformidad con la ley, el Cliente dispone de un derecho de acceso, de rectificación, de supresión y de puesta a disposición de los datos que le conciernen, así como de un derecho de oposición al tratamiento por motivos legítimos, derechos que puede ejercer poniéndose en contacto con el Traductor y demostrando su identidad.

13.7. Para más información y en caso de queja, el Cliente puede contactar con la Agencia Española de Protección de Datos.

13.8. Los datos de los Clientes se conservan durante dos (2) años más el año en curso. Si no se registra ninguna relación comercial después de este período, los datos se eliminarán automáticamente de los servidores del Traductor.

  1. Cancelación

14.1. Cada parte contratante tiene derecho a rescindir el contrato si tras la conclusión de la relación contractual surgen limitaciones que impiden el cumplimiento del compromiso y que no pueden eliminarse. La parte contratante debe informar por escrito a la otra parte contratante de su retirada del contrato.

14.2. En caso de cancelación de un pedido en curso, por cualquier motivo, notificado por escrito al Traductor, el trabajo ya realizado se facturará al Cliente al 100% (cien por cien) y el trabajo restante a realizar al 50% (cincuenta por ciento).

14.3. El Traductor tiene derecho a rescindir el contrato inmediatamente mediante una notificación por escrito al Cliente si:

  • El Cliente comete un incumplimiento material del contrato y, en caso de que dicho incumplimiento sea susceptible de ser subsanado, el Cliente no subsana el incumplimiento en un plazo de siete (7) días a partir de la recepción de una notificación escrita en la que se especifique el incumplimiento y se exija su subsanación; o
  • El Cliente entra en un acuerdo voluntario con sus acreedores o (en el caso de un individuo o empresa) entra en bancarrota o (en el caso de una corporación) está sujeto a una orden administrativa o es liquidado, o un acreedor hipotecario toma posesión o un receptor es designado sobre la propiedad o los activos del Cliente, o el Cliente deja o amenaza con dejar de comerciar, o un evento equivalente o análogo ocurre en cualquier otra jurisdicción.

14.4. Toda rescisión del contrato se hará sin perjuicio de los derechos o recursos de que pueda disponer cualquiera de las partes.

  1. Reclamaciones y disputas

15.1. El contrato (y cualquier procedimiento por el que se permita a una parte unirse a la otra como tercero) se regirá e interpretará en todos sus aspectos de conformidad con la legislación española y las partes se someten por la presente a la jurisdicción no exclusiva de los tribunales españoles.

15.2. En el caso de una queja o controversia de cualquier naturaleza, el Traductor y el Cliente se comprometen a intentar resolver la queja o controversia amistosamente de la siguiente manera. Tan pronto como se produzca el hecho que da lugar a la reclamación o controversia, cualquiera de las partes podrá someter el asunto al Tribunal Arbitral de Barcelona.

15.3. Las partes acuerdan permitir que el Tribunal Arbitral de Barcelona intente el arbitraje utilizando los medios que considere apropiados. Las partes se comprometen a hacer todo lo que esté a su alcance para asegurar el éxito del arbitraje. Se comprometen a actuar de buena fe. También acuerdan no emprender acciones legales dentro de los cuatro (4) meses siguientes a la remisión al Tribunal. Las partes convienen en que cualquier intento de resolver el problema por medios distintos del Comité durante este período puede dar lugar a que el Comité rechace el caso o a que no pueda resolver el problema amistosamente.

  1. Cambios en el contenido

Cualquier cambio en estos CGV será publicado y datado en este sitio web y entrará en vigor inmediatamente.

  • Fecha de la última actualización: 1 de septiembre de 2021
  • Fecha de primera publicación: 1 de septiembre de 2021
  1. ¿Cómo puede contactarme?

Si tiene alguna pregunta, comentario o preocupación sobre mis CGV, por favor envíeme un correo electrónico a: info@paulrooms.es.

 

Terms and Conditions of Sale

  1. Definitions

These General Terms and Conditions of Sale (hereafter the “GTC”) are applied to translation, editing, and proofreading works

BETWEEN: Paul Anthony Rooms (hereafter, the «Translator»),
Gran Via de les Cortes Catalanes 748
08013 Barcelona – España
Email: info@paulrooms.es

AND: any company or individual wishing to use his services and/or paying for the work (hereafter the “Customer”).

  1. Applicability and Validity of the GTC

2.1. All orders placed imply the Customer’s full acceptance of these GTC, without any reservation whatsoever and to the exclusion of any other document.

2.2. No special terms will take precedence over these GTC unless expressly stated in writing on the final and binding purchase order.

2.3. The execution of any service by the Translator implies that the Customer accepts these GTC and waives his own general terms and conditions. Any other disposition, in the absence of manifest consent, will be ineffective against the Translator, regardless of the time in which she may have been made aware of it. Any condition to the contrary shall not be binding to the Translator unless expressly accepted by her in writing, regardless of when she becomes aware of the condition.

2.4. That the Translator does not exercise one or more of the provisions in these GTC shall not be interpreted as a waiver of the Translator’s right to

exercise any of the provisions in these GTC at a later date.

  1. Quotes and Orders

3.1. Each order placed by the Customer shall be preceded by a free quote issued by the Translator based on the documents to be translated or information provided by the Customer.

3.2. The quote the Translator sends to the Customer by regular mail or electronic mail shall include, at least:

  • The number of words or pages to be translated;
  • The language pair (from English to Italian, or from Italian to English);
  • How the translation was priced. A translation is billed either at a flat rate, at an hourly rate, or based on the Translator’s rates at the time the quote is prepared, such as the number of words in the text to be translated or the number of target words in the translated text, according to the statistics function in Microsoft Word (Tools > Statistics) or a Computer-Aided Translation (CAT) tool, by line, page, or by the hour;
  • The date of delivery of the translation;
  • The format of the translated documents in case a specific layout has been requested;
  • Any special rates applied because of urgency, specific research, or any other service that goes beyond the services usually provided by the Translator.

3.3. Quotations are given based on the Customer’s description of the source material, the purpose of the translation, and any other instructions. Such quotations may be amended at any time if, in the Translator’s opinion, the description of the source materials is materially inadequate or inaccurate.

3.4. Quotations are not binding for the Translator or the Customer until the order is confirmed. To confirm an order, the Customer must return the unaltered quote with the Customer’s written approval and signature to the Translator by regular mail if the quote was sent to the Customer by regular mail. If the Customer received the quote by electronic mail, the Customer may confirm the order by expressing this clear acceptance by return electronic mail. If the Translator does not receive the order confirmation within thirty (30) days of the date the quote is sent by the means stipulated above, the quote shall be considered null and void.

3.5. Once confirmed by the Customer, the quote becomes a contract and will be subject to these GTC. The Customer agrees to consider e-mails, copies, and computer files as equivalent to the original and valid proof that the order was confirmed. All terms and conditions appearing or referred to in the order or otherwise stipulated by the Customer in any other way shall have no effect. Any variation of the contract must be confirmed in writing by the Translator.

3.6. In the event that a quote is not sent to the Customer before the commencement of work, translation services shall be invoiced at the base rate usually billed by the Translator.

3.7. The Translator reserves the right, after informing the Customer, to charge an additional fee and/or not to adhere to the delivery date on the Customer’s initial order in the following cases:

  • Modification of documents or the addition of documents by the Customer after the initial quote was prepared by the Translator, in which case the Translator reserves the right to adjust the rate based on the additional volume of work estimated or requested;
  • If the documents were not furnished during the quote preparation process;
  • If the initial quote was based on the Customer’s estimation of the number of words and an excerpt of the text.

In the absence of the Customer’s express acceptance of the new delivery and/or invoicing conditions, the Translator reserves the right not to commence work.

3.8. Information provided in the Translator’s brochures, catalogs, website, or other published material is a general description only and does not form part of the contract.

  1. Price and Taxes

4.1. Rates for translation services are set with respect to:

  • The kind of service needed (translation, editing, proofreading);
  • The number of words, lines, or pages to be translated;
  • The language pair (from English to Italian, or from Italian to English);
  • The demands of the source text;
  • The quality of the source text;
  • The aim of the translation (information or publication);
  • The required date of delivery of the translation;
  • The file format of the source documents;
  • The format of the translated documents in case a specific layout has been requested;
  • Other requirements from the Customer (urgency, specific research, or any other service that goes beyond the services usually provided by the Translator).

4.2. A unit of invoiced quantity for translations and proofreading is one source line, one source word, one standardized page, or one hour of work (see point 3.3).

4.3. If the source text is in a format not allowing knowing the number of source words or if it is in printed form, the price is calculated based on the number of translated words. In this case, quotations are based on an estimated number of words counted manually and the price is invoiced according to the real number of words in the translated text (target language).

4.4. The minimum invoiced number of words is three hundred (300) source (or target) words unless agreed otherwise in the contract or order.

4.5. The Translator shall have the right to set an extra charge for work during weekends and holidays, translation of poorly legible texts, or express translations (more than 1,500 source words in one working day).

4.6. Any decisions to offer a discount, reduction, or sliding fee scale based on a percentage or flat fee (per page, line, or hour) are at the sole discretion of the Translator and only for the service to which they apply. Any discounts or rebates offered to the Customer shall not create a right vested in interest concerning future services. Discounts included on quoted prices are only applicable if invoices are paid within thirty (30) days of receipt.

4.7. Price excludes transmission to the address specified in the Translator’s quotation or confirmation of order. Unless otherwise stated in the quote, costs incurred during the provision of services (24 hours urgent hand document delivery, travel, transport costs or postal fees, long-distance calls to clarify ambiguities, etc.) shall be invoiced.

4.8. Unless otherwise stated, prices are in Euros, do not include Value-Added Tax (VAT), and are exclusive of any other tax or duty.

4.9. Quotations in a currency other than Euros are based on the rate of exchange at the time of quoting and, unless otherwise stated, the price may be subject to revision up or down if any different rate of exchange is ruling on the date of the invoice.

4.10. The Translator shall invoice the Customer for all appropriate taxes and expenses for which the Translator is liable to collect. The Customer shall be liable to pay any penalties or interest on such taxes which are payable by the Translator as a result of the Customer’s delay in paying such taxes.

  1. Payment Terms

5.1. Any order exceeding two thousand euros (Euro 2,000) excluding tax, and any services lasting over twenty (20) days will be invoiced 50% on commencement and 50% on completion. Work shall begin only once the first payment has cleared.

5.2. Any order costing under one thousand euros (Euro 1,000) excluding tax, and services running under twenty (20) days will be invoiced in full on completion. The Translator shall be entitled to issue to the Customer an invoice at the moment of handing over the finished work.

5.3. Unless otherwise mentioned in the quote, payment in full to the Translator shall be made no later than thirty (30) days from the date of invoice. All payments shall be made without deduction or set-off.

5.4. In the case of payments by check or wire from abroad, all forex and banking fees will be specified on the quote or be billed to the Customer (see point 4).

5.5. Failure to pay any invoice in accordance with the foregoing terms or other terms specified in these GTC shall entitle the Translator to suspend further work both on the same order and on any other order from the Customer without prejudice to any other right the Translator may have.

5.6. The Translator reserves the right to charge interest on overdue payments, such interest to be calculated daily on the amount outstanding at the rate of eight (8) percent above the published base rate of the European Central Bank (ECB). The penalties are applied to the total amount of the invoice and are not subject to VAT. They are payable without the need for a reminder: sending a registered letter is not required to trigger the right to collect late payment penalties.

  1. Delivery

6.1. Any delivery date or dates agreed between the Translator and the Customer shall become binding only once the Translator has received all the documents to be translated and if the Customer has confirmed his/her order as specified in point 3 above within three (3) working days from the date of reception of the quote. After that time, the delivery date may be revised if so required by the Translator’s workload.

6.2. It is expressly agreed that delivery deadlines are provided for information only and that missed deadlines shall not be considered grounds for penalties.

6.3. The Translator will not be liable in any circumstances for the consequences of any delay in delivery or performance or failure to deliver or perform if the duration of the delay is not substantial or if the delay or failure is due to force majeure or any other cause whatever beyond the Translator’s control or of an unexpected or exceptional nature.

6.4. Posting or despatching to a carrier (including post, e-mail) for transmission to the Customer shall, for the contract, constitute delivery to the Customer. Risk in the translations shall pass to the Customer on despatch.

6.5. The Customer acknowledges that any original works and translated works submitted to the Translator over the Internet cannot be guaranteed to be free from the risk of interception even if transmitted in encrypted form and that the Translator has no liability for the loss, corruption, or interception of any original works or translated works.

  1. Format

7.1. Translations are delivered by electronic mail in Word format.

7.2. On request, translations may be delivered by regular mail or on a memory stick at the cost of the Customer.

7.3. Any other means of delivery or formats must be expressly agreed to by the parties and may result in additional fees.

7.4. If the Translator is not informed about the necessity to make graphic adaptations or about a specific format of the target document, no claims connected with such layout of the document shall be considered.

  1. Corrections and Proofreading

8.1. The Translator will take all steps necessary in the translation, editing, and proofreading processes to produce a fully usable language version for the Customer, solving any conceptual and/or style queries or formatting queries in the original text.

8.2. In the event of disagreements about certain aspects of the translation, the Translator reserves the right to correct these aspects in cooperation with the Customer. The Customer has ten (10) working days from the time the translated documents are received to inform the Translator in writing of any disagreement concerning the quality of the translation. Once this period has expired, the service shall be considered duly completed and no claims may be made. At no time will such disagreements delay payment.

8.3. If the translation is to be published, the Translator shall receive the printer’s proofs to proofread them before the document goes to print.

8.4. The Translator shall not be liable in any way as a result of changes made in the translation by third parties without her previous written consent.

8.5. Unless otherwise specified in writing, editing and proofreading will result in additional charges to be billed at the prevailing hourly rate.

  1. The Translator’s Obligation

9.1. The Translator agrees to provide a translation that is as faithful as possible to the original and that complies with professional standards. The Translator shall do everything possible to take into account and include in the translation information provided by the Customer (glossaries, drawings, diagrams, abbreviations, etc.).

9.2. Under no circumstances shall the Translator be held liable for claims related to nuances of style.

9.3. The Translator shall not be held liable for any inconsistencies or ambiguities in the source text, the verification of the final text’s technical coherence remaining the Customer’s sole responsibility.

9.4. The Translator shall not be held liable for direct or indirect harm to the Customer or a third party resulting from late delivery due to force majeure or electronic mail, postal and other problems.

9.5. Save in respect of death or personal injury resulting from the Translator’s negligence, the Translator’s liability to the Customer in respect of the provision of the services and/or the translated works shall be limited as follows:

  • The Translator shall not be liable for loss of profits, business, contracts, revenue, damage to the Customer reputation or goodwill, anticipated savings, and or any other indirect or consequential loss or damage whatsoever;
  • The Translator’s entire liability to the Customer under any contract including but not limited to in respect of the services and the translated works shall not exceed the price payable to the Translator by the Customer under the contract to which any claim relates.
  1. The Customer’s Obligations

10.1. The Customer shall provide the Translator with all of the texts to be translated and all of the technical information required to understand the original texts and, if necessary, the specific terminology required (technical terms, special company terminology, uncommon abbreviations, etc.). To do so, the Customer can provide the Translator with a list of relevant terms in the appropriate language, background documentation containing agreed terminology (referential texts), or ensure the possibility for the Translator to consult the terminology with a concrete appointed employee of the Customer. If the Customer fails to inform the Translator, the Translator shall apply general terminology used in similar texts and shall not be held liable if the translation does not conform to the Customer’s standards or if delivery is late.

10.2. The Customer warrants, represents and undertakes that the materials submitted by the Customer shall not contain anything of an obscene, blasphemous, or libelous nature and shall not (directly or indirectly) infringe the Intellectual Property Rights of any third parties (see point 12).

10.3. The Customer agrees, upon demand, to indemnify the Translator, and keep the Translator indemnified, from all losses, damages, injury, costs, and expenses of whatever nature suffered by the Translator to the extent that the same are caused by or related to:

  • The use or possession by the Translator of any of the original works or materials provided by the Customer in relation to the provision of the services, including the breach of any Intellectual Property Rights of any third party in or to any such original works or materials;
  • The processing by the Translator of any data in the provision of the services;
  • Any breach of warranty given by the Customer in this point 10; or
  • Any other breach by the Customer of these GTC.

10.6. The Translator shall not be obliged to continue to perform the services where the Translator considers, at his sole discretion, this would constitute a breach of warranty given by the Customer in this clause 10, an illegal act, or a safety hazard.

  1. Confidentiality

11.1. Neither party may use nor disclose to any other person any of the other party’s confidential information.

11.2. Either party may disclose the confidential information of the other when required to do so by law or any regulatory authority, provided that the party required to disclose the confidential information promptly notifies the other party.

11.3. The Translator agrees to preserve the confidentiality of information she becomes aware of before, during, and after providing services.

11.4. Original documents shall be returned to the Customer upon a simple request.

11.5. The Translator shall not be held liable in the event that information is intercepted or used by a third party during the transfer of data, especially on the Internet. Therefore, the Customer must inform the Translator, before the provision or at the time the order is placed, of the means of transmission the Customer would like the Translator to use to ensure the confidentiality of any sensitive information.

  1. Intellectual Property and Copyright

12.1. The Translator shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trademarks, or other Customer’s rights in connection with the translation.

12.2. Before undertaking to have a document translated, the Customer must ensure that this does not infringe on any third-party rights. Therefore, the Customer must be the author of the original document or have obtained written permission to have the document translated from the party holding the copyrights to the document. If these conditions have not been ensured by the Customer, under no circumstances shall the Translator be held liable if all or a portion of the documents to be translated were to infringe on the rights of a third party or violate any applicable regulations. If this were to occur, the Customer shall be held solely liable for any harm or financial consequences resulting from the Customer’s negligence.

12.3. Furthermore, the Customer acknowledges that the translation is a new document, whose copyright is held jointly by the author of the original document and the Translator. As a result, for literary or artistic translation, and without harm to the Translator’s rights to the work, the Translator reserves the right to require that the Translator’s name be mentioned on any copies or publications of the translation.

12.4. Translations remain the property of the Translator until payment has been received in full. Once the Customer has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the Customer.

  1. Personal Data

13.1. In the course of her work, the Translator collects data of a personal nature, including personal information concerning the Customer (title, name, company name, postal address, electronic mail, telephone contact details, etc.). These data are used to send the Customer, on the one hand, quotations, invoices, and information necessary for the service and, on the other hand, messages of a promotional nature on the benefits of the Translator.

13.2. The data collected are subject to computer processing by the Translator and are stored securely for the purpose of carrying out the object of these general conditions, and by virtue of legal obligations and regulatory requirements.

13.3. The person responsible for data processing and data protection is the Translator, Paul Anthony Rooms. Access to personal data will be strictly limited to him.

13.4. In the event of a breach of data, the Translator shall inform as soon as possible the Customer and, within seventy-two (72) hours of becoming aware of it, will notify the violation to the Agencia Española de Protección de Datos.

13.5. The Translator declares that he keeps a written record of all the activities performed on behalf of the Customer.

13.6. In accordance with the law, the Customer has the right to access, rectify, erase, and ask for the portability of his/her personal data, as well as the right to object to their processing on legitimate grounds. The Customer may exercise these rights by contacting the Translator, who is also the data controller, at the address or e-mail mentioned at the beginning of these GTC, enclosing a valid proof of his/her address or identity.

13.7. For more information and in case of complaint, the Customer may contact the Agencia Española de Protección de Datos.

13.8. Customer data is kept for two (2) years plus the current year. If at the end of this period, no business relationship is registered, they will be automatically deleted from the Translator’s servers.

  1. Cancellation

14.1. Each contracting party shall have the right to withdraw from the contract if such restraints occur after the conclusion of the contractual relationship that prevent the fulfillment of commitment and that cannot be eliminated. The contracting party shall inform the other contracting party in writing about its withdrawal from the contract.

14.2. If work that is commissioned is subsequently canceled, or reduced in scope after work has commenced, for whatever reason and notified in writing by the Customer to the Translator, the Customer shall pay the Translator the full contract sum for the work completed and half (fifty percent, 50 %) for the uncompleted work.

14.3. The Translator shall be entitled to terminate the contract immediately by written notice to the Customer if:

  • The Customer commits a material breach of the contract and, in the case of such a breach which is capable of remedy, the Customer fails to remedy the same within seven (7) days of receipt of a written notice specifying the breach and requiring it to be remedied; and
  • The Customer makes any voluntary arrangement with his/her creditors or (being an individual or firm) become bankrupt or (being a company) become subject to an administrative order or goes into liquidation, or an encumbrancer takes possession or a receiver is appointed over any of the Customer’s property or assets, or the Customer ceases or threatens to cease business, or an equivalent or analogous event occurs in any other jurisdiction.

14.4. Any termination of the contract shall not prejudice any rights or remedies that may have accrued to either party.

  1. Complaints and Disputes

15.1. The contract (and any proceedings whereby one party might be entitled to join the other as a third party) shall be governed by and construed in all respects in accordance with the Spanish law and the parties hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the Spanish courts.

15.2. In the event of a complaint or dispute of any nature whatsoever, the Translator and the Customer agree to attempt to settle the complaint or dispute amicably as follows. As soon as the event from which the complaint or dispute arises occurs, either party may refer the matter to the Tribunal Arbitral de Barcelona.

15.3. The parties agree to allow the Commission to attempt to arbitrate using the means it deems appropriate. The parties agree to do everything within their power to ensure that arbitration is successful. They agree to operate in good faith. They also agree not to take legal action in the four (4) months following the referral of the dispute to the Commission. The parties agree that any attempt to resolve the matter through channels other than the Commission during this period may result in the rejection of the case by the Commission or in the incapacity to resolve the matter amicably.

  1. Modifications to the Content

Any modification to these GTC will be published and dated accordingly on this website and it will come into force immediately.

  • Date of Last Update: 1st September 2021
  • Date of First Publication: 1st September 2021
  1. How to Contact Me?

If you have any questions, comments, or concerns regarding my GTC, please send an e-mail to info@paulrooms.es.

 

 

Termini e condizioni di vendita

  1. Definizioni

Le presenti Condizioni Generali di Vendita (di seguito le “TCV“) si applicano alle opere di traduzione

TRA: Paul Anthony Rooms (di seguito, il “Traduttore“),
Gran Via de les Cortes Catalanes 748 08013 Barcellona – Spagna
Email: info@paulrooms.es

E: qualsiasi azienda o individuo che desideri utilizzare i suoi servizi e/o pagare per il suo lavoro (di seguito il “Cliente“).

  1. Applicabilità e validità delle TCV

2.1. Tutti gli ordini effettuati implicano la piena accettazione da parte del Cliente dei presenti TCV, senza alcuna riserva di sorta e ad esclusione di qualsiasi altro documento.

2.2. Nessuna condizione speciale avrà la precedenza sui presenti TCV se non espressamente indicato per iscritto nell’ordine di acquisto finale e vincolante.

2.3. L’esecuzione di qualsiasi servizio da parte del Traduttore implica che il Cliente accetti i presenti TCV e rinunci ai propri termini e condizioni generali. Ogni altra disposizione, in assenza di consenso manifesto, sarà inefficace nei confronti del Traduttore, indipendentemente dal momento in cui ne possa essere stato messo a conoscenza. Qualsiasi condizione contraria non sarà vincolante per il Traduttore se non espressamente accettata da lei per iscritto, indipendentemente da quando viene a conoscenza della condizione.

2.4. Il fatto che il Traduttore non eserciti una o più disposizioni delle presenti TCV non deve essere interpretato come una rinuncia al diritto del Traduttore di esercitare una qualsiasi delle disposizioni delle presenti TCV in un secondo momento.

  1. Preventivi e ordini

3.1. Ogni ordine effettuato dal Cliente sarà preceduto da un preventivo gratuito emesso dal Traduttore sulla base dei documenti da tradurre o delle informazioni fornite dal Cliente.

3.2. Il preventivo che il Traduttore invia al Cliente per posta ordinaria o posta elettronica deve includere, almeno:

  • Il numero di parole o pagine da tradurre;
  • La coppia linguistica (dall’inglese all’italiano, dall’italiano all’inglese);
  • Come è stata valutata la traduzione. Una traduzione viene fatturata a una tariffa forfettaria, a una tariffa oraria o in base alle tariffe del traduttore al momento della preparazione del preventivo, ad esempio il numero di parole nel testo da tradurre o il numero di parole di destinazione nel testo tradotto, in base alla funzione Statistiche in Microsoft Word (Strumenti > statistiche) o uno strumento di traduzione assistita da computer (CAT), per riga, pagina o per ora;
  • La data di consegna della traduzione;
  • Il formato dei documenti tradotti nel caso in cui sia stato richiesto un layout specifico;
  • Eventuali tariffe speciali applicate a causa dell’urgenza, della ricerca specifica o di qualsiasi altro servizio che vada oltre i servizi solitamente forniti dal Traduttore.

3.3. I preventivi sono forniti in base alla descrizione del materiale di partenza da parte del Cliente, allo scopo della traduzione o qualsiasi altra istruzione. Tali preventivi possono essere modificati in qualsiasi momento se, a  giudizio del Traduttore, la descrizione dei materiali di partenza è materialmente inadeguata o imprecisa.

3.4. I preventivi non sono vincolanti né per il Traduttore né per il Cliente fino alla conferma dell’ordine. Per confermare un ordine, il Cliente deve restituire il preventivo inalterato con l’approvazione scritta del Cliente e la firma al Traduttore per posta ordinaria se il preventivo è stato inviato al Cliente per posta ordinaria. Se il Cliente ha ricevuto il preventivo per posta elettronica, il Cliente può confermare l’ordine esprimendo questa chiara accettazione tramite posta elettronica di ritorno. Se il Traduttore non riceve la conferma d’ordine entro trenta (30) giorni dalla data di invio del preventivo con i mezzi sopra indicati, il preventivo sarà considerato nullo.

3.5. Una volta confermato dal Cliente, il preventivo diventa un contratto e sarà soggetto alle presenti TCV. Il Cliente si impegna a considerare e-mail, copie e file informatici come equivalenti alla prova originale e valida che l’ordine è stato confermato. Tutti i termini e le condizioni che appaiono o a cui si fa riferimento nell’ordine o altrimenti stipulati dal Cliente in qualunque altro modo non avranno alcun effetto. Qualsiasi variazione del contratto deve essere confermata per iscritto dal Traduttore.

3.6. Nel caso in cui un preventivo non venga inviato al Cliente prima dell’inizio del lavoro, i servizi di traduzione saranno fatturati alla tariffa base solitamente fatturata dal Traduttore.

3.7. Il Traduttore si riserva il diritto, dopo averne informato il Cliente, di addebitare un costo aggiuntivo e/o di non rispettare la data di consegna sull’ordine iniziale del Cliente nei seguenti casi:

  1. Modifica di documenti o aggiunta di documenti da parte del Cliente dopo che il preventivo iniziale è stato preparato dal Traduttore, nel qual caso il Traduttore si riserva il diritto di adeguare la tariffa in base al volume aggiuntivo di lavoro stimato o richiesto;
  2. Se i documenti non sono stati forniti durante il processo di preparazione del preventivo;
  3. Se il preventivo iniziale era basato sulla stima del Cliente del numero di parole e su un estratto del testo.

In assenza dell’espressa accettazione da parte del Cliente delle nuove condizioni di consegna e/o fatturazione, il Traduttore si riserva il diritto di non iniziare il lavoro.

3.8. Le informazioni fornite negli opuscoli, nei cataloghi, nel sito web o in altro materiale pubblicato del Traduttore sono solo una descrizione generale e non fanno parte del contratto.

  1. Prezzi e tasse

4.1. Le tariffe per i servizi di traduzione sono fissate sulla base di:

  1. Il tipo di servizio necessario (traduzione, editing, correzione di bozze);
  2. Il numero di parole, righe o pagine da tradurre;
  3. La coppia linguistica (dall’inglese all’italiano, dall’italiano all’inglese);
  4. Le esigenze del testo sorgente;
  5. La qualità del testo sorgente;
  6. Lo scopo della traduzione (informazione o pubblicazione);
  7. La data richiesta di consegna della traduzione;
  8. Il formato di file dei documenti di origine;
  9. Il formato dei documenti tradotti nel caso in cui sia stato richiesto un layout specifico;
  10. Altre esigenze del Cliente (urgenza, ricerca specifica o qualsiasi altro servizio che vada oltre i servizi solitamente forniti dal Traduttore).

4.2. Un’unità di quantità fatturata per le traduzioni e la correzione di bozze è una riga sorgente, una parola sorgente, una pagina standardizzata o un’ora di lavoro (cfr. punto 3.3).

4.3. Se il testo sorgente è in un formato che non consente di conoscere il numero di parole di origine o se è in forma stampata, il prezzo viene calcolato in base al numero di parole tradotte. In questo caso, le quotazioni si basano su un numero stimato di parole contate manualmente e il prezzo viene fatturato in base al numero reale di parole nel testo tradotto (lingua di destinazione).

4.4. Il numero minimo di parole fatturate è di trecento (300) parole di origine (o di destinazione), salvo diverso accordo nel contratto o nell’ordine.

4.5. Il Traduttore ha il diritto di fissare un supplemento per il lavoro durante i fine settimana e le festività, la traduzione di testi scarsamente leggibili o traduzioni espresse (più di 1.500 parole di origine in un giorno lavorativo).

4.6. Qualsiasi decisione di offrire uno sconto, una riduzione o una scala tariffaria regressiva basata su una percentuale o una tariffa fissa (per pagina, riga  o ora) è a sola discrezione del Traduttore e solo per il servizio a cui si applica. Eventuali sconti o riduzioni offerti al Cliente non creeranno un diritto relativo ai servizi futuri. Gli sconti inclusi sui prezzi indicati sono applicabili solo se le fatture vengono pagate entro trenta (30) giorni dal ricevimento.

4.7. Il prezzo esclude la trasmissione all’indirizzo specificato nel preventivo del Traduttore o nella conferma d’ordine. Salvo diversa indicazione nel preventivo, i costi sostenuti durante la fornitura dei servizi (consegna urgente di documenti a mano 24 ore, viaggi, spese di trasporto o postali, chiamate interurbane per chiarire ambiguità, ecc.) devono essere fatturati.

4.8. Salvo diversa indicazione, i prezzi sono espressi in Euro, non includono l’imposta sul valore aggiunto (IVA) e sono al netto di qualsiasi altra imposta o tassa.

4.9. Le quotazioni in una valuta diversa dall’Euro si basano sul tasso di cambio al momento del preventivo e, salvo diversa indicazione, il prezzo può essere soggetto a revisione al rialzo o al ribasso se alla data della fattura si verifica un tasso di cambio diverso.

4.10. Il Traduttore fatturerà al Cliente tutte le tasse e le spese appropriate che il Traduttore è tenuto a riscuotere. Il Cliente sarà tenuto a pagare eventuali penali o interessi su tali tasse che sono dovuti dal Traduttore a causa del ritardo del Cliente nel pagamento di tali tasse.

  1. Termini di pagamento

5.1. Qualsiasi ordine superiore a duemila euro (Euro 2.000) tasse escluse, e qualsiasi servizio di durata superiore a venti (20) giorni sarà fatturato il 50% all’inizio e il 50% al completamento. I lavori iniziano solo dopo che il primo pagamento è stato liquidato.

5.2. Qualsiasi ordine di costo inferiore a mille euro (Euro 1.000) tasse escluse, e servizi inferiori a venti (20) giorni saranno fatturati per intero al completamento. Il Traduttore ha il diritto di emettere al Cliente una fattura al momento della consegna dell’opera finita.

5.3. Salvo diversa indicazione nel preventivo, il pagamento completo al Traduttore deve essere effettuato entro e non oltre trenta (30) giorni dalla data della fattura. Tutti i pagamenti sono effettuati senza detrazioni o compensazioni.

5.4. Nel caso di pagamenti tramite assegno o bonifico dall’estero, tutte le commissioni di cambio e bancarie saranno specificate sul preventivo o fatturate al Cliente (vedi punto 4).

5.5. Il mancato pagamento di qualsiasi fattura in conformità con i termini di cui sopra o altri termini specificati nei presenti TCV darà diritto  al Traduttore di sospendere ulteriori lavori sia sullo stesso ordine che su qualsiasi altro ordine del Cliente, fatto salvo qualsiasi altro diritto che il Traduttore possa avere.

5.6. Il Traduttore si riserva il diritto di addebitare interessi sui conti scaduti, tali interessi devono essere calcolati giornalmente sull’importo in essere al tasso dell’otto (8) per cento al di sopra del tasso di base pubblicato della Banca Centrale Europea (BCE). Le penali sono applicate all’importo totale della fattura e non sono soggette a IVA. Sono pagabili senza necessità di sollecito: l’invio di una raccomandata non è necessario per far scattare il diritto di riscuotere le penali di ritardato pagamento.

  1. Consegna

6.1. Qualsiasi data o date di consegna concordate tra il Traduttore e il Cliente diventeranno vincolanti solo una volta che il Traduttore avrà ricevuto tutti i documenti da tradurre e se il Cliente avrà confermato il suo ordine come specificato al precedente punto 3 entro tre (3) giorni lavorativi dalla data di ricezione del preventivo. Dopo tale termine, la data di consegna può essere rivista se richiesto dal carico di lavoro del Traduttore.

6.2. Si conviene espressamente che i termini di consegna sono forniti solo a titolo informativo e che i termini mancati non saranno considerati motivo di sanzioni.

6.3. Il Traduttore non sarà responsabile in nessun caso per le conseguenze di qualsiasi ritardo nella consegna o nell’esecuzione o nella mancata consegna o esecuzione se la durata del ritardo non è sostanziale o se il ritardo è dovuto a forza maggiore o qualsiasi altra causa al di fuori dal controllo del Traduttore o di natura imprevista o eccezionale.

6.4. L’invio o la spedizione a un corriere (inclusi posta, e-mail) per la trasmissione al Cliente costituirà, per il contratto, una consegna al Cliente. Il rischio delle traduzioni passa al Cliente al momento della spedizione.

6.5. Il Cliente riconosce che le opere originali e le opere tradotte inviate al Traduttore su Internet non possono essere garantite esenti dal rischio di intercettazione anche se trasmesse in forma crittografata e che il Traduttore non ha alcuna responsabilità per la perdita, la corruzione o l’intercettazione di opere originali o opere tradotte.

  1. Formato

7.1. Le traduzioni vengono consegnate per posta elettronica in formato Word.

7.2. Su richiesta, le traduzioni possono essere consegnate per posta ordinaria o su una memory stick a spese del Cliente.

7.3. Qualsiasi altro mezzo di consegna o formato deve essere espressamente concordato dalle parti e può comportare costi aggiuntivi.

7.4. Se il Traduttore non è informato della necessità di apportare adattamenti grafici o di un formato specifico del documento di destinazione, non saranno prese in considerazione rivendicazioni relative a tale impaginazione del documento.

  1. Revisioni e correzione di bozze

8.1. Il Traduttore adotterà tutte le misure necessarie nei processi di traduzione, modifica e correzione di bozze per produrre una versione linguistica completamente utilizzabile per il Cliente, risolvendo eventuali domande concettuali e/o di stile o di formattazione nel testo originale.

8.2. In caso di disaccordi su alcuni aspetti della traduzione, il Traduttore si riserva il diritto di correggere tali aspetti in collaborazione con il Cliente. Il Cliente ha dieci (10) giorni lavorativi dal momento in cui i documenti tradotti sono ricevuti per informare il Traduttore per  iscritto di qualsiasi disaccordo sulla qualità della traduzione. Una volta scaduto tale periodo, il servizio si intenderà debitamente completato e non potranno essere presentati reclami. In nessun momento tali disaccordi ritarderanno il pagamento.

8.3. Se la traduzione deve essere pubblicata, il Traduttore riceve le bozze per correggerle prima che il documento vada in stampa.

8.4. Il Traduttore non sarà responsabile in alcun modo a seguito di modifiche apportate nella traduzione da terzi senza il suo previo consenso scritto.

8.5. Se non diversamente specificato per iscritto, la modifica e la correzione di bozze comporteranno costi aggiuntivi da fatturare alla tariffa oraria prevalente.

  1. Obblighi del traduttore

9.1. Il Traduttore si impegna a fornire una traduzione che sia il più fedele possibile all’originale e che sia conforme agli standard professionali. Il Traduttore farà tutto il possibile per tenere conto e includere nella traduzione le informazioni fornite dal Cliente (glossari, disegni, diagrammi, abbreviazioni, ecc.).

9.2. In nessun caso il Traduttore potrà essere ritenuto responsabile per reclami relativi a sfumature di stile.

9.3. Il Traduttore non potrà essere ritenuto responsabile per eventuali incongruenze o ambiguità nel testo sorgente, la verifica della coerenza tecnica del testo finale rimane di esclusiva responsabilità del Cliente.

9.4. Il Traduttore non potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti o indiretti al Cliente o a terzi derivanti da ritardata consegna dovuta a cause di forza maggiore o posta elettronica, posta e altri problemi.

9.5. Salvo in caso di morte o lesioni personali derivanti dalla negligenza del Traduttore, la  responsabilità  del Traduttore nei confronti del Cliente in relazione alla fornitura dei servizi e/o delle opere tradotte sarà limitata come segue:

  1. Il Traduttore non sarà responsabile per la perdita di profitti, affari, contratti, entrate, danni alla reputazione o all’avviamento del Cliente, risparmi previsti e o qualsiasi altra perdita o danno indiretto o consequenziale di sorta;
  2. L’intera responsabilità del Traduttore nei confronti del Cliente ai sensi di qualsiasi contratto, inclusi ma non limitati ai servizi e alle traduzioni, non deve superare il prezzo dovuto al Traduttore dal Cliente ai sensi del contratto a cui si riferisce qualsiasi reclamo.
  1. Obblighi del cliente

10.1. Il Cliente dovrà fornire  al Traduttore tutti i testi da tradurre e tutte le informazioni tecniche necessarie per comprendere i testi originali e, se necessario, la terminologia specifica richiesta (termini tecnici, terminologia aziendale speciale, abbreviazioni non comuni, ecc.). Per fare ciò, il Cliente può fornire al Traduttore un elenco di termini pertinenti nella lingua appropriata, documentazione di base contenente la terminologia concordata (testi di riferimento) o garantire la possibilità per il Traduttore di consultare la terminologia con un dipendente nominato del Cliente. Se il Cliente non informa il Traduttore, il Traduttore applicherà la terminologia generale utilizzata in testi simili e non sarà ritenuto responsabile se la traduzione non è conforme agli standard del Cliente o se la consegna è in ritardo.

10.2. Il Cliente garantisce, dichiara e si impegna che i materiali inviati dal Cliente non conterranno nulla di osceno, blasfemo o calunnioso e non violeranno (direttamente o indirettamente) i Diritti di Proprietà Intellettuale di terzi (vedi punto 12).

10.3. Il Cliente si impegna, su richiesta, a manlevare il Traduttore, e a tenere indenne il Traduttore, da tutte le perdite, danni, lesioni, costi e spese di qualsiasi natura subiti dal Traduttore nella misura in cui gli stessi siano causati da o relativi a:

  1. L’uso o il possesso da parte del Traduttore di una qualsiasi delle opere o dei materiali originali forniti dal Cliente in relazione alla fornitura dei servizi, inclusa la violazione di qualsiasi diritto di proprietà intellettuale di terzi in o a tali opere o materiali originali;
  2. Il trattamento da parte del Traduttore di qualsiasi dato nella fornitura dei servizi;
  3. Qualsiasi violazione della garanzia fornita dal Cliente al presente punto 10; o
  4. Qualsiasi altra violazione da parte del Cliente dei presenti TGV.

10.6. Il Traduttore  non sarà obbligato a continuare a eseguire i servizi laddove il Traduttore ritenga, a sua esclusiva discrezione, che ciò costituirebbe una violazione della garanzia fornita dal Cliente nella presente clausola 10, un atto illegale o un pericolo per la sicurezza.

  1. Riservatezza

11.1. Nessuna delle parti può utilizzare o divulgare a terzi le informazioni riservate dell’altra parte.

11.2. Ciascuna delle parti può divulgare le informazioni riservate dell’altra quando richiesto dalla legge o da qualsiasi autorità di regolamentazione, a condizione che la parte tenuta a divulgare le informazioni riservate ne informi tempestivamente l’altra parte.

11.3. Il Traduttore si impegna a preservare la riservatezza delle informazioni di cui viene a conoscenza prima, durante e dopo la fornitura dei servizi.

11.4. I documenti originali saranno restituiti al Cliente su semplice richiesta.

11.5. Il Traduttore non può essere ritenuto responsabile nel caso in cui le informazioni vengano intercettate o utilizzate da terzi durante il trasferimento di dati, in particolare su Internet. Pertanto, il Cliente deve informare il Traduttore, prima della fornitura o al momento dell’ordine, dei mezzi di trasmissione che il Cliente desidera che il Traduttore utilizzi per garantire la riservatezza di qualsiasi informazione sensibile.

  1. Proprietà intellettuale e copyright

12.1. Il Traduttore non avrà alcun diritto sulla Proprietà Intellettuale o sul Copyright, sui marchi o su altri diritti del Cliente in relazione alla traduzione.

12.2. Prima di impegnarsi a far tradurre un documento, il Cliente deve assicurarsi che ciò non violi alcun diritto di terzi. Pertanto, il Cliente deve essere l’autore del documento originale o aver ottenuto il permesso scritto di far tradurre il documento dalla parte che detiene i diritti d’autore sul documento. Se queste condizioni non sono state garantite dal Cliente, in nessun caso il Traduttore sarà ritenuto responsabile se tutti o parte dei documenti da tradurre dovessero violare i diritti di terzi o violare qualsiasi normativa applicabile. Se ciò dovesse accadere, il Cliente sarà ritenuto l’unico responsabile per eventuali danni o conseguenze finanziarie derivanti dalla negligenza del Cliente.

12.3. Inoltre, il Cliente riconosce che la traduzione è un documento nuovo, il cui copyright è detenuto congiuntamente dall’autore del documento originale e dal Traduttore. Di conseguenza, per la traduzione letteraria o artistica, e senza danneggiare i diritti del Traduttore sull’opera, il Traduttore si riserva il diritto di richiedere che il nome del Traduttore sia menzionato su ogni copia o pubblicazione della traduzione.

12.4. Le traduzioni rimangono di proprietà del Traduttore fino al completo ricevimento del pagamento. Una volta che il Cliente avrà pagato le spese di servizio concordate o quelle derivanti da ulteriori modifiche e integrazioni, la traduzione degli articoli descritti sarà di proprietà del Cliente.

  1. Dati personali

13.1. Nel corso del suo lavoro, il Traduttore raccoglie dati di natura personale, comprese le informazioni personali che riguardano il Cliente (titolo, nome, ragione sociale, indirizzo postale, posta elettronica, recapiti telefonici, ecc.). Questi dati vengono utilizzati per inviare al Cliente, da un lato, preventivi, fatture e informazioni necessarie per il servizio e, dall’altro, messaggi di natura promozionale del Traduttore.

13.2. I dati raccolti sono oggetto di trattamento informatico da parte del Traduttore e sono conservati in modo sicuro ai fini dell’esecuzione dell’oggetto delle presenti condizioni generali in virtù di obblighi di legge e di adempimenti normativi.

13.3. Il responsabile del trattamento e della protezione dei dati è il Traduttore, Paul Anthony Rooms. L’accesso ai dati personali sarà strettamente limitato a lui.

13.4. In caso di violazione dei dati, il Traduttore informerà il più presto possibile il Cliente e, entro settantadue (72) ore dal momento in cui ne verrà a conoscenza, notificherà la violazione all’Agencia Española de Protección de Datos.

13.5. Il Traduttore dichiara di tenere traccia scritta di tutte le attività svolte per conto del Cliente.

13.6. In conformità con la legge, il Cliente ha il diritto di accedere, rettificare, cancellare e chiedere la portabilità dei propri dati personali, nonché il diritto di opporsi al loro trattamento per motivi legittimi. Il Cliente può esercitare tali diritti contattando il Traduttore, che è anche il titolare del trattamento, all’indirizzo o all’indirizzo e-mail indicato all’inizio delle presenti CGC, allegando una prova valida del suo indirizzo e della sua identità.

13.7. Per ulteriori informazioni e in caso di reclamo, il Cliente può contattare la Agencia Española de Protección de Datos.

13.8. I dati del cliente vengono conservati per due (2) anni più l’anno in corso. Se al termine di questo periodo non viene registrato alcun rapporto commerciale, questi verranno automaticamente cancellati dai server del Traduttore.

  1. Cancellazione

14.1. Ciascuna parte contraente ha il diritto di recedere dal contratto se, dopo la conclusione del rapporto contrattuale, emergono limitazioni che impediscono l’adempimento dell’impegno e che non possono essere eliminate. La parte contraente deve informare per iscritto l’altra parte contraente del proprio recesso dal contratto.

14.2. Se il lavoro commissionato viene successivamente annullato, o ridotto di portata dopo l’inizio del lavoro, per qualsiasi motivo e notificato per iscritto dal Cliente al Traduttore, il Cliente dovrà pagare al Traduttore l’intera somma contrattuale per il lavoro completato e la metà (cinquanta percento, 50 %) per il lavoro incompiuto.

14.3. Il Traduttore ha il diritto di risolvere immediatamente il contratto mediante comunicazione scritta al Cliente se:

  1. Il Cliente commette una violazione sostanziale del contratto e, nel caso di tale violazione che possa porre rimedio, il Cliente non pone rimedio alla stessa entro sette (7) giorni dal ricevimento di una comunicazione scritta che specifichi la violazione e richieda che sia sanata; e
  2. Il Cliente stipula qualsiasi accordo volontario con i suoi creditori o (essendo un individuo o un’impresa) fallisce o (essendo una società) diventa soggetto a un ordine amministrativo o va in liquidazione, o un creditore prende possesso o viene nominato un curatore fallimentare su una qualsiasi delle proprietà o dei beni del Cliente, o il Cliente cessa o minaccia cessare l’attività, o un evento equivalente o analogo si verifica in qualsiasi altra giurisdizione.

14.4. Qualsiasi risoluzione del contratto non pregiudica eventuali diritti che potrebbero essere maturati a una delle parti.

  1. Reclami e controversie

15.1. Il contratto (e qualsiasi procedimento in base al quale una parte potrebbe avere il diritto di unirsi all’altra come terza parte) sarà regolato e interpretato sotto tutti gli aspetti in conformità con la legge spagnola e le parti si sottopongono alla giurisdizione non esclusiva dei tribunali spagnoli.

15.2. In caso di reclamo o controversia di qualsiasi natura, il Traduttore e il Cliente concordano di tentare di risolvere il reclamo o la controversia amichevolmente. Non appena si verifica l’evento da cui sorge il reclamo o la controversia, ciascuna delle parti può deferire la questione al Tribunal Arbitral de Barcelona.

15.3. Le parti convengono di consentire alla Commissione di tentare di arbitrare utilizzando i mezzi che ritiene appropriati. Le parti concordano di fare tutto ciò che è in loro potere per garantire che l’arbitrato abbia successo. Accettano di operare in buona fede. Essi convengono inoltre di non intraprendere azioni legali nei quattro (4) mesi successivi al deferimento della controversia alla Commissione. Le parti convengono che qualsiasi tentativo di risolvere la questione attraverso canali diversi dalla Commissione durante tale periodo può comportare il rigetto del caso da parte della Commissione o l’incapacità di risolvere la questione amichevolmente.

  1. Modifiche al Contenuto

Qualsiasi modifica alle presenti CGC sarà pubblicata e datata di conseguenza su questo sito Web ed entrerà in vigore immediatamente.

  1. Data ultimo aggiornamento: 1 settembre 2021
  2. Data della prima pubblicazione: 1 settembre 2021

   17. Come contattarmi?

In caso di domande, commenti o dubbi relativi alle mie CG, si prega di inviare un’e-mail a info@paulrooms.es.